侯夫人 Lady Hou (? - ?) Tang

   
   
   
   
   

春日看梅诗二首

An einem Frühlingstag sehe ich Pflaumenblüten, zwei Gedichte

   
   
   
其一 1.
   
砌雪无消日。 Der Schnee auf der Treppe ist in der Sonne noch nicht geschmolzen
卷帘时自颦。 Ich rolle den Vorhang hoch und runzle für mich die Stirn
庭梅对我有怜意。 Der Pflaumenbaum im Hof hat Mitleid mit mir
先露枝头一点春。 An seinen Zweigen ist ein erster Hauch von Frühling erschienen
   
其二 2.
香清寒艳好。 Ihr Duft ist klar, ihre kühle Pracht ist schön
谁惜是天真。 Was alle an ihr lieben, ist ihre reine Unschuld
玉梅谢后阳和至。 Wenn die Jadeblüten verwelkt sind, kommt die warme Sonne
散与群芳自在春。 Und verteilt an alle Blumen einen unbeschwerten Frühling